1 Samuel

Chapter 31

1 Now the Philistines6430 fought3898 against Israel:3478 and the men582 of Israel3478 fled5127 from before6440 the Philistines,6430 and fell5307 down slain2491 in mount2022 Gilboa.1533

2 And the Philistines6430 followed1692 hard1692 on Saul7586 and on his sons;1121 and the Philistines6430 slew5221 Jonathan,3083 and Abinadab,41 and Melchishua,4444 Saul's7586 sons.1121

3 And the battle4421 went sore3513 against413 Saul,7586 and the archers3384 hit4672 him; and he was sore3966 wounded2342 of the archers.3384

4 Then said559 Saul7586 to his armor bearer,5375 3627 Draw8025 your sword,2719 and thrust1856 me through therewith; lest6435 these428 uncircumcised6189 come935 and thrust1856 me through, and abuse5953 me. But his armor bearer5375 3627 would14 not; for he was sore3966 afraid.3372 Therefore Saul7586 took3947 a sword,2719 and fell5307 on it.

5 And when his armor bearer5375 3627 saw7200 that Saul7586 was dead,4191 he fell5307 likewise1571 on his sword,2719 and died4191 with him.

6 So Saul7586 died,4191 and his three7969 sons,1121 and his armor bearer,5375 3627 and all3605 his men,582 that same1931 day3117 together.3162

7 And when the men582 of Israel3478 that were on the other5676 side5676 of the valley,6010 and they that were on the other5676 side5676 Jordan,3383 saw7200 that the men582 of Israel3478 fled,5127 and that Saul7586 and his sons1121 were dead,4191 they forsook5800 the cities,5892 and fled;5127 and the Philistines6430 came935 and dwelled3427 in them.

8 And it came1961 to pass on the morrow,4283 when the Philistines6430 came935 to strip6584 the slain,2491 that they found4672 Saul7586 and his three7969 sons1121 fallen5307 in mount2022 Gilboa.1533

9 And they cut3772 off his head,7218 and stripped6584 off his armor,3627 and sent7971 into the land776 of the Philistines6430 round5439 about, to publish1319 it in the house1004 of their idols,6091 and among854 the people.5971

10 And they put7760 his armor3627 in the house1004 of Ashtaroth:6252 and they fastened8628 his body1472 to the wall2346 of Bethshan.1052

11 And when the inhabitants3427 of Jabeshgilead3003 1568 heard8085 of that which the Philistines6430 had done6213 to Saul;7586

12 All3605 the valiant2428 men376 arose,6965 and went3212 all3605 night,3915 and took3947 the body1472 of Saul7586 and the bodies1472 of his sons1121 from the wall2346 of Bethshan,1052 and came935 to Jabesh,3003 and burnt8313 them there.8033

13 And they took3947 their bones,6106 and buried6912 them under8478 a tree815 at Jabesh,3003 and fasted6684 seven7651 days.3117

Das erste Buch Samuel

Kapitel 31

1 Die Philister6430 aber stritten3898 wider Israel3478; und6430 die Männer582 Israels3478 flohen5127 vor den Philistern und fielen5307 erschlagen2491 auf6440 dem Gebirge2022 Gilboa1533.

2 Und6430 die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und seine Söhne1121 und schlugen5221 Jonathan3083 und Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586, und die Schützen3384 trafen3384 auf ihn mit Bogen7198; und ward4672 sehr3966 verwundet von den Schützen7198.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß nicht5375 diese Unbeschnittenen6189 kommen935 und mich erstechen und treiben einen Spott aus mir. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 das Schwert2719 und fiel drein.

5 Da nun sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch in sein Schwert2719 und starb4191 mit ihm.

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein Waffenträger3627 und alle seine Männer582 zugleich3162 auf5375 diesen Tag3117.

7 Da aber die3427 Männer582 Israels3478, die jenseit5676 des Grundes6010 und jenseit5676 des Jordans3383 waren4191, sahen7200, daß die Männer582 Israels3478 geflohen5127 waren935, und daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie5800 die Städte5892 und flohen5127 auch; so kamen die Philister6430 und wohneten drinnen.

8 Des andern Tages4283 kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 liegen5307 auf dem Gebirge2022 Gilboa1533.

9 Und hieben ihm sein Haupt7218 ab3772 und zogen6584 ihm seine Waffen3627 ab und sandten7971 sie in der Philister6430 Land776 umher5439, zu verkündigen1319 im Hause1004 ihrer Götzen6091 und unter dem Volk5971.

10 Und legten7760 seinen Harnisch3627 in das Haus1004 Astharoths, aber seinen Leichnam1472 hingen sie8628 auf die Mauer2346 zu Bethsan.

11 Da die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten3427,

12 machten sie sich auf6965, was streitbare2428 Männer waren935, und376 gingen3212 die ganze Nacht3915 und nahmen3947 die Leichname1472 Sauls7586 und seiner Söhne1121 von der Mauer2346 Bethsans und brachten sie gen Jabes3003 und verbrannten8313 sie daselbst.

13 Und nahmen3947 ihre Gebeine6106 und begruben6912 sie unter dem Baum815 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

1 Samuel

Chapter 31

Das erste Buch Samuel

Kapitel 31

1 Now the Philistines6430 fought3898 against Israel:3478 and the men582 of Israel3478 fled5127 from before6440 the Philistines,6430 and fell5307 down slain2491 in mount2022 Gilboa.1533

1 Die Philister6430 aber stritten3898 wider Israel3478; und6430 die Männer582 Israels3478 flohen5127 vor den Philistern und fielen5307 erschlagen2491 auf6440 dem Gebirge2022 Gilboa1533.

2 And the Philistines6430 followed1692 hard1692 on Saul7586 and on his sons;1121 and the Philistines6430 slew5221 Jonathan,3083 and Abinadab,41 and Melchishua,4444 Saul's7586 sons.1121

2 Und6430 die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und seine Söhne1121 und schlugen5221 Jonathan3083 und Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 And the battle4421 went sore3513 against413 Saul,7586 and the archers3384 hit4672 him; and he was sore3966 wounded2342 of the archers.3384

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586, und die Schützen3384 trafen3384 auf ihn mit Bogen7198; und ward4672 sehr3966 verwundet von den Schützen7198.

4 Then said559 Saul7586 to his armor bearer,5375 3627 Draw8025 your sword,2719 and thrust1856 me through therewith; lest6435 these428 uncircumcised6189 come935 and thrust1856 me through, and abuse5953 me. But his armor bearer5375 3627 would14 not; for he was sore3966 afraid.3372 Therefore Saul7586 took3947 a sword,2719 and fell5307 on it.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß nicht5375 diese Unbeschnittenen6189 kommen935 und mich erstechen und treiben einen Spott aus mir. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 das Schwert2719 und fiel drein.

5 And when his armor bearer5375 3627 saw7200 that Saul7586 was dead,4191 he fell5307 likewise1571 on his sword,2719 and died4191 with him.

5 Da nun sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch in sein Schwert2719 und starb4191 mit ihm.

6 So Saul7586 died,4191 and his three7969 sons,1121 and his armor bearer,5375 3627 and all3605 his men,582 that same1931 day3117 together.3162

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein Waffenträger3627 und alle seine Männer582 zugleich3162 auf5375 diesen Tag3117.

7 And when the men582 of Israel3478 that were on the other5676 side5676 of the valley,6010 and they that were on the other5676 side5676 Jordan,3383 saw7200 that the men582 of Israel3478 fled,5127 and that Saul7586 and his sons1121 were dead,4191 they forsook5800 the cities,5892 and fled;5127 and the Philistines6430 came935 and dwelled3427 in them.

7 Da aber die3427 Männer582 Israels3478, die jenseit5676 des Grundes6010 und jenseit5676 des Jordans3383 waren4191, sahen7200, daß die Männer582 Israels3478 geflohen5127 waren935, und daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie5800 die Städte5892 und flohen5127 auch; so kamen die Philister6430 und wohneten drinnen.

8 And it came1961 to pass on the morrow,4283 when the Philistines6430 came935 to strip6584 the slain,2491 that they found4672 Saul7586 and his three7969 sons1121 fallen5307 in mount2022 Gilboa.1533

8 Des andern Tages4283 kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 liegen5307 auf dem Gebirge2022 Gilboa1533.

9 And they cut3772 off his head,7218 and stripped6584 off his armor,3627 and sent7971 into the land776 of the Philistines6430 round5439 about, to publish1319 it in the house1004 of their idols,6091 and among854 the people.5971

9 Und hieben ihm sein Haupt7218 ab3772 und zogen6584 ihm seine Waffen3627 ab und sandten7971 sie in der Philister6430 Land776 umher5439, zu verkündigen1319 im Hause1004 ihrer Götzen6091 und unter dem Volk5971.

10 And they put7760 his armor3627 in the house1004 of Ashtaroth:6252 and they fastened8628 his body1472 to the wall2346 of Bethshan.1052

10 Und legten7760 seinen Harnisch3627 in das Haus1004 Astharoths, aber seinen Leichnam1472 hingen sie8628 auf die Mauer2346 zu Bethsan.

11 And when the inhabitants3427 of Jabeshgilead3003 1568 heard8085 of that which the Philistines6430 had done6213 to Saul;7586

11 Da die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten3427,

12 All3605 the valiant2428 men376 arose,6965 and went3212 all3605 night,3915 and took3947 the body1472 of Saul7586 and the bodies1472 of his sons1121 from the wall2346 of Bethshan,1052 and came935 to Jabesh,3003 and burnt8313 them there.8033

12 machten sie sich auf6965, was streitbare2428 Männer waren935, und376 gingen3212 die ganze Nacht3915 und nahmen3947 die Leichname1472 Sauls7586 und seiner Söhne1121 von der Mauer2346 Bethsans und brachten sie gen Jabes3003 und verbrannten8313 sie daselbst.

13 And they took3947 their bones,6106 and buried6912 them under8478 a tree815 at Jabesh,3003 and fasted6684 seven7651 days.3117

13 Und nahmen3947 ihre Gebeine6106 und begruben6912 sie unter dem Baum815 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.